MITGLIEDER

Text von:
Cvetka Lipuš

Daj, obleci se za druzinsko sliko (I-IX)

VI

To, kar je bilo, se ne povrne: lahkonogo tovorjenje
letnih casov po kolotecinah, otroska igra z
vretenci poginulih ptic, govorjenje z zadrzanim
dihom o poslednjih stvareh. Od dalec, povsem
zabrisano, obrisi zginjajocega plemena. Pravijo,
da ustnice, ki nikdar ne bojo vec spregovorile,
ohranijo obliko zadnje izgovorjene besede. Hodijo,
v besede obute sence, drug drugemu na pogrebe v
pricakovanju poslednjega odresilnega odtisa. In
tudi mi, zbruseni od casa kakor pragovi, se
prepuscamo pozabi in sami sebi ne zadostujemo vec.

VI

Was war, kehrt nicht wieder: der leichtfüßige Saumtrieb
der Jahreszeiten in den Wagenspuren, das Kinderspiel
mit den Wirbeln toter Vögel, Reden mit angehaltenem
Atem über letzte Dinge. Von fern, völlig verwischt,
die Umrisse eines schwindenden Stammes. Es heißt,
daß Lippen, die nie mehr sprechen werden, die Form
des zuletzt gesprochenen Wortes bewahren. Sie gehen,
in Worte gewandete Schatten, einer auf des anderen
Begräbnis in Erwartung des letzten erlösenden Abdrucks.
Und abgewetzt von der Zeit wie Türschwellen überlassen
Wir uns dem Vergessen und sind uns selbst nicht mehr genug.


Quelle: Geografija blizine (Wieser Verlag/Zalozba Wieser, Klagenfurt/Celovec 2000), Deutsche Übersetzung aus Geographie der Nähe (übersetzt von Klaus Detlef Olof, Wieser Verlag/Zalozba Wieser, Klagenfurt/Celovec 2000)