MITGLIEDER

Text von:
Sepp Mall

Da / wo sich die Finger-

.......

Da / wo sich die Finger-
kuppen berühren (nach
dem ersten Zurückschrecken)
Wo / eine Silbe stockt
auf der Zunge
und sich wieder zurecht-
legt
Wo das Zittern / nachläßt

In dieser Landschaft
wagen sich / die ersten Tiere
aus ihren Verstecken
vorsichtig / vertraute Stimmen
im Strauchwerk
Und hinterm Zaun
seh ich dich

Wie du die Haare aufsteckst
atmest

......

qui / dove si toccano
le punte delle dita (dopo il
primo spaventato ritrarsi)
dove / una sillaba
s arresta sulla lingua
per sistemarsi nuovamente
poi
dove il tremore / s allenta

in questo paesaggio
i primi animali / s azzardano
a uscir dai nascondigli
prudenti / voci fidenti
nel cespugliame
e dietro lo steccato
ti vedo
come fissi in alto i capelli
respiri

(Übersetzung: Giancarlo Mariani)

Quelle: Landschaft mit Tieren unter Sträuchern hingeduckt, Haymon 1998